space
state coat of arms
do
screw shaft tunnel
do not read this
buy in
fresh water
turn
videos (pl.)
search device
amyloidosis
fidget
emergency aid
chink
substage
slitter
piety
next to
snowblower
signal is at danger
what do
reminisce with
untight
bee stung him (a ...
occupational hygiene
basketry
fluctuation reserve
specific leaf area
providential
cammon salt
gnosticize
security for costs
sweet cream
hear from sb. (bez t
ancon
width
bed-chamber
idler roller
tormentous
quad
audio terminal
consumption
sound field
escorted
judgement
sellary
discern from
numeral
pursuit
Język czeski dla większości Polaków jest zbiorem wyrażeń, które wzbudzają w nich niekontrolowane wybuchy śmiechu- tego samego nie można się jednak spodziewać po Czechach, którzy posługują się tym językiem i nie potrafią często zrozumieć, dlaczego śmiejemy się z ich mowy. Na pewno dołączyli by do naszych rodaków, gdyby tylko przetłumaczyć im, dlaczego tak bardzo śmieszą nas wypowiadane przez nich niektóre zwroty. Nie zdziwmy się zatem, kiedy w czeskim sklepie będą próbować sprzedawać nam czerstwe pieczywo- nikt nas broń Boże nie będzie chciał otruć czy obrazić. Po prostu „čerstvé” po czesku oznacza „świeży”. Podobna sytuacja może mieć miejsce na przykład w czeskim kinie. Jeśli usłyszymy, jak ktoś mówi o nas „diwak” (co brzmi oczywiście jak polskie słowo „dziwak”), nie zwracajmy na to większej uwagi. Słowo to przetłumaczone na nasz język oznacza po prostu widza. Tego rodzaju wyrażeń w czeskim języku jest bardzo dużo- większość z nich odbierana jest przez Polaków jako celowe, śmieszne pomyłki językowe. Trzeba jednak uważać, bo może kiedyś okazać się, iż jedna ze stron może poczuć się urażona taką „pomyłką” i poczuć, iż celowo my- jako Polacy- naśmiewamy się z czeskiego języka.