bloated
gain
aeration duration
withstood
roast veal
sensing element
correlation factor
cateran
there
unctuosity
lung
nice-looking
anti fluctuator
extraterrestrial
tape-reading head
goggly
floor
tail surfaces
ironing
cut
government programme
skin-grafting
puny
pedestrianism
courses
puffed
end
handmaid
perching
preside
cross-point screwdri
tremble for one's sa
recover
compassionate
effective
Anglican
reproachful
let in for
skid way
monition
old soldier
scuttlebutt
usurp
pull
switch
puff at
censure
sock lining
attribution
Język czeski dla większości Polaków jest zbiorem wyrażeń, które wzbudzają w nich niekontrolowane wybuchy śmiechu- tego samego nie można się jednak spodziewać po Czechach, którzy posługują się tym językiem i nie potrafią często zrozumieć, dlaczego śmiejemy się z ich mowy. Na pewno dołączyli by do naszych rodaków, gdyby tylko przetłumaczyć im, dlaczego tak bardzo śmieszą nas wypowiadane przez nich niektóre zwroty. Nie zdziwmy się zatem, kiedy w czeskim sklepie będą próbować sprzedawać nam czerstwe pieczywo- nikt nas broń Boże nie będzie chciał otruć czy obrazić. Po prostu „čerstvé” po czesku oznacza „świeży”. Podobna sytuacja może mieć miejsce na przykład w czeskim kinie. Jeśli usłyszymy, jak ktoś mówi o nas „diwak” (co brzmi oczywiście jak polskie słowo „dziwak”), nie zwracajmy na to większej uwagi. Słowo to przetłumaczone na nasz język oznacza po prostu widza. Tego rodzaju wyrażeń w czeskim języku jest bardzo dużo- większość z nich odbierana jest przez Polaków jako celowe, śmieszne pomyłki językowe. Trzeba jednak uważać, bo może kiedyś okazać się, iż jedna ze stron może poczuć się urażona taką „pomyłką” i poczuć, iż celowo my- jako Polacy- naśmiewamy się z czeskiego języka.