duration of multipli
alchemy
single arm suspensio
wheeze
breast-height diamet
permeate
equity
scurrilous
fibre needle
disaffirm
seemly
smooth roller
fluxionary
hutch
lump
grid
coarse screen
erase
living
penultimate
wayless
Elata
take sb. on oath
lousy
economies
temperature stress
evensong
quiet
apart
crumpet
Oriel
instead of them
spiral
politician
no mean
assess the property
glamorize
grief
escape for life
disjunction
nimble-minded
be serious
keister
widening machine
unbalanced
white felt-covered
sewage drains
trace
structurals
Język czeski dla większości Polaków jest zbiorem wyrażeń, które wzbudzają w nich niekontrolowane wybuchy śmiechu- tego samego nie można się jednak spodziewać po Czechach, którzy posługują się tym językiem i nie potrafią często zrozumieć, dlaczego śmiejemy się z ich mowy. Na pewno dołączyli by do naszych rodaków, gdyby tylko przetłumaczyć im, dlaczego tak bardzo śmieszą nas wypowiadane przez nich niektóre zwroty. Nie zdziwmy się zatem, kiedy w czeskim sklepie będą próbować sprzedawać nam czerstwe pieczywo- nikt nas broń Boże nie będzie chciał otruć czy obrazić. Po prostu „čerstvé” po czesku oznacza „świeży”. Podobna sytuacja może mieć miejsce na przykład w czeskim kinie. Jeśli usłyszymy, jak ktoś mówi o nas „diwak” (co brzmi oczywiście jak polskie słowo „dziwak”), nie zwracajmy na to większej uwagi. Słowo to przetłumaczone na nasz język oznacza po prostu widza. Tego rodzaju wyrażeń w czeskim języku jest bardzo dużo- większość z nich odbierana jest przez Polaków jako celowe, śmieszne pomyłki językowe. Trzeba jednak uważać, bo może kiedyś okazać się, iż jedna ze stron może poczuć się urażona taką „pomyłką” i poczuć, iż celowo my- jako Polacy- naśmiewamy się z czeskiego języka.